All posts by Tung Chan

Tung is dedicated to building social pathways to connect peoples in our community. He currently serves on a number of non profit boards and is frequent commentator on Chinese language media outlets on current issues.

Is speaking another language other than English really that bad

There is another ugly incident recently posted on social media showing a person berating an Asian customer service representative in a drug store in Burnaby for speaking a language other than English in front of her.  This is really surprising as we are a country that prides itself as tolerant and accepting of multicultural communities.

In 2003 I wrote an op-ed piece for the Vancouver Sun in response to a similar incident in one of the bank branches where I worked. In that incident, a customer complained to me about a customer service representative speaking Chinese to the customer he was serving. 

For a great number of immigrants coming from countries where English is not their mother tongue, that attitude is not only hurtful, it is also incomprehensible. 

Is this country really what it advertises itself to be?

I grew up in Hong Kong, but lived and worked in Holland for several years before I immigrated to Canada in 1974. While I was there, I never heard people complain when others spoke a different language other than Dutch in their presence. In fact, most Dutch people speak one, two and sometimes three languages other than their native tongue by the time they finish high school. 

In B.C., high school students are taught French because we are officially a bilingual country. But how many British Columbians can really function in French? An interesting fact is that there are many immigrant children from Asian countries who are interested to learn French. After visiting Vancouver’s Alliance Française in 2008, former French prime minister Jean-Pierre Reffarin wrote in a blog on the consulate’s website, “French language is alive and well in B.C. thanks to the Chinese immigrant youths.”  Almost 80 percent of the students that he saw taking French classes were Chinese-Canadians.

In recent years, I have traveled extensively to many countries as a tourist.  I have seen English being used at almost every tourist destination. I seldom detect even a wisp of resentment when I speak English to them.

So why are we seeing this kind of bizarre behaviour by a Burnaby drugstore customer recently, in a Richmond parking lot in August and at a bank almost 16 years ago?

Some may say the behaviour is based out of fear – a fear that Canada will be overrun by people who are unable or unwilling to speak any one of our two official languages. The fact is that during my years of service at SUCCESS, one of the largest immigrant settlement services agencies in the country, I have yet to come across anyone who is unwilling to learn English. 

Yes, I have seen quite a number of individuals who are unable to learn to speak English. But have you ever tried to learn a foreign language as an adult? Linguists will tell you that it is exceedingly hard for a unilingual person to acquire another language beyond the age of 40. We should, nonetheless, continue to encourage and help newcomers to improve their proficiency in English for their own as well as the society’s benefit.

Still, it is a minority of recent immigrants who are unable to communicate in basic English. For the past several years, immigration applicants must have level four English-language skills (as defined in the Canadian Language Standard) before they will be accepted by our country.

In fact, most immigrant parents who I speak to complain that their children are rapidly losing their ability to speak their mother tongue. So the fear of being overrun by non-English-speaking immigrants is, to state it mildly, overstated. Or, to state it bluntly, irrational.

We should be more concerned that Canada is losing its competitive advantage as a country with people able to speak multiple languages. As a trading nation, this loss is a real threat to our long-term sustainable prosperity.

Others may argue that resentment about people speaking another language is motivated by patriotism, that language and, therefore, culture, is what binds us together as a country. So, not speaking English in public means that they are not and will never become “real” Canadians.

But census data indicates that the overwhelming majority of Canadians who speak another language also speak English. If people speak to one another in another language, most often it’s for no other reason than convenience. 

Our core value of supremacy of God, the rule of law, equality, fairness, and justice is baked into our Constitution and the Charter of Rights and Freedom.

Our criminal code also spells out in very precise terms on what is and what is not acceptable behaviour.

Our culture, as expressed by our language (both English and French), our fashions, our food, our arts, our architecture, our literature, and our music are, on the other hand, constantly evolving.  New elements of our language are added every year.  What we like to wear is tracking what is fashionable around the world.  Fusion food is all a rage in cities like Montreal, Toronto, and Vancouver.  In that sense, successive waves of immigrants have brought with them their culture and add them to our unique multicultural mix.  This is what makes Canadian culture vibrant and world-leading.

The fear that by letting people speak their own mother tongue in public is that it will diminish our culture is misplaced. Values are constant, but culture is fluid as is language. What makes Canadian culture vibrant and unique is the fusion of foods, languages, and traditions brought by successive waves of immigrants.

To be afraid of such changes is as ridiculous as suggesting that we should all speak Shakespeare English, dress in top hats, pointed boots and live in thatched-roof huts. Such a nostalgic view of the world is unrealistic and futile.

The only remaining plausible explanation of such abhorrent behaviour is racism. But I simply refuse to believe that was the motive for the woman in the Burnaby pharmacy who in front of her own child said such foul and hurtful things. 

I was taught that humans by nature are kind and generous and that bad behaviour is learned from family and friends. 

Did this person learn that from her parents just like the child is learning from his?

Considering the racist history of British Columbia and Canada towards Chinese, I would not be surprised. It’s only two generations ago that Chinese-Canadians were allowed to vote and it’s only a few years ago that many discriminatory statutes.

So what to do? The best course of action is education. Being part of Canada in the 21st century means respecting and celebrating the diversity of language, dress, and cultures.

After all, this is my country and my home as much as it is for those who are unilingual and uni-culturally English or French. 

Past Community Services

Arts and Culture

British Columbia Chamber Orchestra Society
Honourary Patron
British Columbia Sinfonietta Society      Honourary Patron
Canadian Museum of Immigration at Pier 21 – Board Chair
Fairchild TV     Program Advisory Committee Chair
Hastings Institute, the City of Vancouver     Director and Secretary
The Laurier Institution – Board Member
Library and Archives Canada     Services Advisory Board Member
Mount Pleasant Chinese Musical Society     Honourary President
Pender Guy Radio Program (102.7 FM)     Founding Program Director
Richmond Public Library     Board Chair
The Vancouver Summer Festival Society   Board Member / Advisor
The Vancouver Sun
     Op-Ed page contributor & Guest Editor
Vancouver Chinese Choir      President
Vancouver Main Library Steering Committee     Member
Worldwide Luk Tung Kuen Health Society     Honourary President
Xue Mei Academy of Cantonese Folk Music and Operatic Arts
Honourary Advisor


Business

Blue Ribbon Leaders Advisory Council on Vancouver’s Business Climate
Member
Business in Vancouver Magazine     Editorial Board Member
Downtown Vancouver Association     Director
E-Comm Emergency Communications for Southwest BC Incorporated
Board Chair
International Financial Centre Society of British Columbia
Board Vice Chair
The Terminal City Club     Director
Vancouver City Economic Development Interim Commission
Co-chair
Vancouver City Economic Development Task Force
Co-chair


Education

Asia Pacific Foundation     Director
Kwantlen Polytechnic University     Board of Governors Member
Metropolis British Columbia     Member of Board of Directors
Research on Immigration and Integration in the Metropolis
Advisory Board Member 


Government

City of Vancouver     Deputy Mayor, Councillor
Greater Vancouver Regional District     Board Director (Alternate)
Vancouver City Council Committee on Budget and Services
Member
Vancouver City Council Committee on Planning and Environment
Member
Vancouver City Liquor License Commission     Member
Vancouver City Planning Commission     Executive Member
Vancouver City Special Advisory Committee on Disability issues
City Council liaison member
Vancouver City Special Advisory Committee on Race Relations
City Council liaison member
Vancouver City Urban Landscape Task Force
City Council liaison member
Province of BC Legacy Initiatives Advisory Council – Member
Province of B.C. Equal Opportunity Community Advisory Board
Member


Political

BC Premier’s Chinese Community Advisory Committee – Member
Chinese Advisory Committee to the Leader of the Official Opposition (Liberal) of BC  –  Member
Chinese Canadian Conservative Association     Director
Conservative Party of Canada Richmond Electoral District Association – Registered Agent
Progressive Conservative Party of Canada Richmond Riding Association – Vice President
Vancouver Civic Non-Partisan Association     President


Social

Association of Chinese-Canadian Professionals     Director
BC Government – Non-Profit Initiative (GNPI)
Co-chair of Procurement, Funding and Performance Measurement Task Force; Member, Leadership Council
CCF Community Care Foundation     Honourary Member
Centennial Toastmasters Club     Founding Mentor
Central City Foundation     Advisory Committee Member
Central Okanagan United Way     Director
Chinese Students Association of UBC     President
City of Vancouver Mayor’s Task Force on Immigration     Member
Hong Kong Government Essential Services Corps     Member
International House, UBC     Director
Kelowna Chinese Cultural Association     Founding Treasurer
Kelowna Toastmasters Club     Treasurer
National Congress of Chinese Canadians – BC Chapter
Alternate Treasurer
Rick Hansen Institute    Board member
Richmond Bogside Boyscout Group     Founding Advisor
S.U.C.C.E.S.S.     Board Vice President
The Leon and Thea Koerner Foundation     Director
Trident Enrichment Society     Advisor
United Way of the Lower Mainland
Director, 2002 Campaign Cabinet Member, Chinese Community Advisory Committee Chair    
Vancouver Foundation
Member, Professional Advisors Committee, Development Advisory Committee, Board of Director, Honourary Governors’ Council

Present Community Services

Arts and Culture

Chuen Ying Arts Centre – Honourary Advisor


Education

Dorset College – Academic Advisory Board – Member
Simon Fraser University – City Program Advisory Council – Member


Government


Province of BC – Chinese Canadian Museum Working Group – Member
Province of BC – Community Care and Assisted Living Appeal Board – Member


Military

Royal Canadian Navy – Retired Honorary Captain (N)


Social

Association of Chinese-Canadian Professionals – Advisor
Boys’ and Girls’ Clubs of Greater Vancouver – Honourary Director
Canada-China Society of Science and Technology – Honourary Advisor
Canada Committee 100 Society – Advisor
Canadian Foundation of Economic Education – Board Member
Chin Wing Chun Society – Advisor
Lower Mainland of BC Canada China Friendship Association – Director and former President
The Dominion Institute – Passages to Canada Speakers’ Bureau – speaker

Tung Chan – Biography

Tung Chan, an Honorary Captain of the Royal Canadian Navy, is the former Chair of the Canadian Museum of Immigration at Pier 21.  He is currently a board member of the Canadian Foundation for Economic Education and a member of the B.C. and Yukon Provincial Advisory Committee of the Canadian Red Cross. From 2006 to 2010, Tung was the Chief Executive Officer of S.U.C.C.E.S.S. (a group of registered charities dedicated to the creation of a world of multicultural harmony by building bridges, harvest diversity and foster social integration).

Tung holds a Bachelor of Arts degree from the University of British Columbia and a General Management Diploma from the Institute of Canadian Bankers where he is also a Fellow.

Tung has lived in Holland for three years and has worked as a stockbroker in Hong Kong.  Since coming to Canada in 1974, Tung has been a Councillor and a Deputy Mayor of the City of Vancouver, manager of a Royal Bank branch, a Vice President of the TD Bank Group and a District VP of TD Canada Trust where he had operational and strategic responsibilities for two overseas branches (Hong Kong and Taiwan) and 17 domestic branches.

Tung has volunteered his time in leadership positions of numerous civic, cultural, business and educational organizations. The following is an illustrative list of organizations: E-Comm Emergency Communications (Board Chair), Richmond Public Library (Board Chair), Fairchild TV (Program Advisory Committee Chair), International Financial Centre Society of BC (now known as Advantage BC; Vice Chair), BC Premier’s Chinese Community Advisory Committee (Member), Province of BC Equal Opportunity Community Advisory Board (Member), the Vancouver Foundation (Board and Honourary Governor Council member), Kwantlen Polytechnic University(Board member), Asia Pacific Foundation (Board member), The Laurier Institution (Board Member), the Immigrant Employment Council of British Columbia (Board member), the Metropolis BC (Board member), Rick Hansen Institute, and the United Way of the Lower Mainland (Board and campaign cabinet member).

Tung was a frequent commentator in the media on social, multicultural and immigration-related issues.  He used to have a blog page in the Vancouver Sun.

In 2002 and 2012, Tung was awarded the Queen’s Golden and Diamond Jubilee Medal in recognition of his contribution to the community.  In 2013, Tung received an Honourary doctor of laws degree from University Canada West.  In July 2014, in recognition of his community leadership, Tung was invested into the Order of British Columbia by the Honourable Judith Guichon, Lieutenant Governor of British Columbia. 

In his leisure time, Tung enjoys reading, swimming and travelling.

Getting notice may or may not be a good thing

I felt flattered when I received a request from Oxford University Press Canada for permission to include my article “Social disconnect leads to ethnic enclaves” (2013, October 16, The Province) in an upcoming e-book. My ego was deflated when I found out the book, entitled: Skill Set with Grammar, was about the better usage of English grammar. My article will be included in the section containing samples of articles for readers to practice how to spot and correct improper use of grammar.

As a matter of fact, feelings of hurt, humiliation, and resentment ran through my mind. My initial reaction was to reject the request. Why do I want my article to be held out as an example of poor use of English Grammar? After all, English has been my working language for almost 40 years. Besides, the article was published by a respectable English newspaper whose editor had gone over the article and corrected any mistakes deemed unacceptable. So if there were any bad choice of grammar, I am not the only person responsible.

I then thought of the so call Donald Trump theory of publicity: it does not matter if it is good or bad publicity as long as your name gets mentioned in the media. So with that in mind, I negotiated a very nominal honorarium and gave my permission.

But the real point of all of this, I thought, is how important it is to master correct usage of English grammar. I grew up speaking Chinese. I can read and write in either the classical or the contemporary style Chinese with ease. The difference between the two is almost like Victorian English used by Shakespeare and current day English used by Margaret Atwood. However, people who are fluent in Chinese in its written form know that the Chinese language has a vastly different grammatical structure than English. The Chinese language does not have tenses. It uses reflective adjectives to describe time. Verbs are not modified according to whether the subject it attached to is singular or plural.

Just to make things more complicated, there are many exceptions to the rules in English grammar! So you can imagine how difficult it is for someone like me to try to master English grammar.

But throughout my career, I have seen how native speakers, particularly those who has a degree majoring in English tend to look down upon or discount the ideas of people who wrote with improper grammar. To these people, inability to master English grammar is tantamount to weak logical skills and even low IQ. So instead of trying to understand and appreciate the idea being presented, these folks would just put the paper aside and ignore the ideas no matter how worthy of consideration it may be.

This is a terrible waste of talent and human resources because we do live in a multicultural and multilingual environment. There are many people, me included, who, no matter how hard they tried, will have difficulty in achieving perfect use of grammar. You would have likely noticed several grammatical mistakes in this article so far! But to discount what I have to say in this article because of my grammatical mistakes would be to deny the existence of another side of issue.

There are two ways to remedy the situation. The first is to publish books such as the Oxford University Press of Canada is publishing to help people to master English Grammar. The second, I think is more important from my personal experience, is for native English speakers to tune down their cultural superiority. They need to remove from their mind the notion that the ability for correct grammar usage is an indication of mental capacity. What matter is the substance and not the expression of the idea.

At the end of the day, my article still gets noticed and I am glad I will contribute to the improvement of people’s grammatical skills. And the best of them all, I now have the bragging right of having one of my articles published by the Oxford University Press of Canada.

Do you have a Chinese Name

The Federal election season is fast approaching. The BC civic election was a mere three months ago. Every aspiring federal politicians will try to vie for the attention of every eligible voter. With so many residents speaking Chinese in the Lower Mainland and Greater Toronto, getting their attention in their own language seems to be a good thing for politicians to do.

The Chinese language media is a force of their own. If you have attended any political media conferences lately, you will notice the number of reporters representing Chinese language media organizations out number the English language media outlets. They are diligent and report news almost verbatim from what was said and what was in the press kit.

They will, for the benefit of their consumers, translate the English proper names into Chinese. If a Chinese name was not provided, each news outlet will make up a phonetically translated name base on the mother tongue of the translator.

A case in point is how NPA’s Vancouver mayoral Candidate Kirk LaPointe’s name appeared in various Chinese newspapers when he first announced his candidacy. You don’t need to know how to read Chinese to see that they all look different: Ming Pao Daily (明報): “拉波特”; Singtao Daily (星島日報): “拉波因特”, World Journal (世界日報): “拉龐特”; Dawa Commercial Press (大華商報): “凱克.拉波特” Together, this four dailies have a daily circulation in the low six figures and reach about one in five Chinese-Canadians in the Lower Mainland.

Can you imagine what kind of a nightmare it would be if you try to promote yourself as a politician to the Chinese-Canadian readers of these four newspapers? Mr. LaPointe’s team soon caught on and issued an official Chinese name for him: 賴普德.

But how does one come up with a Chinese name?

There are generally four ways to generate a Chinese name from English. They are i) literal translation, ii) pure phonetic translation, iii) beautified phonetic translation, iv) trans-creation.

The first method, literal translation, is the most simple. This method of name creation is more applicable for organizations where their name has a meaning and less useful for individuals whose names usually carry no meaning. This method is particularly appropriate when the name has a positive connotation in Chinese. For example, the Royal Bank’s name in Chinese is 皇家銀行 which literally means Royal Bank. This method may not be as appropriate if the translated name is not so positive in the target market. For example, Volkswagen could be translated into 大眾汽車. The name was not used because “common people’s automobile” may not be the image it wants to project to the Hong Kong Chinese consumers. So it calls itself in Hong Kong 福士, a name translated using the pure phonetic translation method that means “good fortune person”. (Volkswagen uses 大眾汽車 in Mainland China as the name is more acceptable in that market.)

The second method, pure phonetic translation, is a standard translation method used by official news outlets in China, Taiwan and Hong Kong. The aforementioned Chinese names for Mr. LaPointe used by the four local Chinese language outlets are generated based on this method. But because the same Chinese character are pronounced differently in Cantonese (used mainly in Hong Kong) and Mandarin (used in China and Taiwan), the same English name is assigned different Chinese characters depending on the language spoken by the translator. To understand how this works, imagine how the numeric symbols 1, 2, 3, etc. are pronounced differently by English, French and German speakers even though the symbols are the same.

I still remember when I was a youngster living in Hong Kong, I was confused when reading news about the US. I was confused because US President Kennedy was known as 甘迺迪 in the Hongkong based newspapers and 肯尼迪 in the Mainland China based newspapers. For a while, I mistakenly thought the US has two presidents!

This method of translation is not very helpful if your aim is to create a memorable name in the minds of Chinese speaking consumers. Our mind is set up to learn by association. It is difficult for Chinese speakers to associate a pure phonetically translated name to something in their memory bank. To understand this point, see if you can register the name “Tung Yun Tong” in your mind. The name is just three meaningless sounds that you would have a hard time to visualize. However, to most Canadians who speaks Chinese, 同仁堂 is a well known, respected and established traditional Chinese herbal store. It is with this understanding in mind that the Bank of Nova Scotia stopped some years ago from using 士高沙 (a pure phonetic translation of the word Scotia) as their official Chinese name.

The third method, beautified phonetic translation, is the most commonly used method. This is a modified approach of the pure phonetic translation method. The starting point of this method is the phonetic pronunciation of the name followed by choosing culturally meaningful homonyms. The official Chinese name for the aforementioned Mr. LaPointe, 賴普德 was arrived at by such a method. The three Chinese characters are pronounced in Cantonese as Lai Po Dug and which approximate LaPointe.

The word 賴 is a common Chinese Surname; 普 means general, universal or popular; while 德 means virtue or moral. Thus, 賴普德 is far better than the pure phonetic name 拉波特 used by one of the local Chinese language newspapers. Another such example is the Chinese name for the Toronto Dominion Bank. It dropped the pure phonetic name of 道美寅in favour of the beautified phonetic name of 道明. Both of the Chinese names were based on the word “Dominion”. 道美寅 has no consequential meaning while 道明 means a “bright pathway”.

The Chinese name for Coco-cola 可口可樂 is another wonderful example. The four Chinese characters are pronounced in Mandarin as Kē Kou Kē Lè and can roughly be translated as “pleases your mouth, makes you happy.”

The fourth method, trans-creation, is by far the most powerful but less used one. This method is used almost exclusively for commercial entities and rarely used by individuals. The starting point of this method of name generation is to crystallize the essence of the resulting image one wants to project onto the consumer. The second step is to pick a name that best reflect that essence but not necessarily bears any relationship to the actual English name. Thus the HK and Shanghai Bank becomes 匯豐銀行 (plentiful remittance bank), the Bank of Nova Scotia becomes 豐業銀行 (plentiful business bank) and Manulife Financial becomes 宏利財務 (grand profit financial). The Chinese names of all three examples cited above resonate with people who understands Chinese and is by far the most effective way to brand a product unless you are working with a pan cultural name like “Apple” 萍果.

Good luck in picking a powerful Chinese name.